20 junio 2011

Anglohablante Peruano ya es Película

Yo iba a cerrar este blog, porque pensaba que nadie lo leería, pero me parece que (gracias al Takana) todavía hay visitante diarios. Entonces, voy a usar este momento por un poco de auto-promoción descarada:

El propósito de este blog era un recuerdo del proceso (desafíos etc.) en aprender el idioma castellano. Para resumir el proceso, hice un short sobre el mismo tema. Se puede encontrar una presentación (en ingles) y el vídeo en la página de mi nueva organización Contemporats.org.

Agradezco su interes.
Contemporats.org

05 enero 2011

Los españoles molan mogollón.

He pasado la última semana y media con siete españoles viajando en Bolivia. Son súper buena gente. Pero esta entrada no tratará su personalidad, más su forma de hablar. Es claro que sabía que hay bastantes diferencias entre castellano en Latinoamérica y castellano en España, pero no sabía que mi forma de hablar en inglés (inclusivo de vocabulario, ‘educación’ y respeto) es muy perecido a su forma de hablar. 

En respeto de mi ultima entrada (y yo sé que hace mucho tiempo desde que he escrito algo) estoy seguro que los problemas que expliqué en Noviembre no serían problemas si estaba en España. De hecho, era yo que era un poco incomodo escuchando estos españoles malcriados gritando palabrotas en la calle o tiendita. Aparte del uso liberal de palabrotas, había unas características de su manera de hablar que me gustaban mucho.

La primera diferencia que noté entre castellano peruano y español era el uso de la palabra ‘vale’ en vez de la palabra ‘ya’. Para mi, cuando escucho (o cuando digo ‘ya, ya, ya’) todavía suena muy abrupto y no muy amable (supongo que escucho ‘yeah, yeah, yeah’ que es un poco fría en inglés). En comparación ‘vale’ me perece más como ‘okay, cool’ y por esto me perece un poco más amigable. Ayer me equivoque y dije ‘vale’ acá en Tacna … mi amiga se rió. 

(Profe, normalmente cuando estoy hablando tengo la oportunidad de preguntar sobre mi gramática o mis amigos me corrigen y me ayuda bastante, entonces que esta entrada es un monologo hasta de que tu comentas puede explicarme si es correcta usar ‘reírse’ y cuando es mejor usar el verbo pronominal o intransitivo.)

He usado la palabra ‘chévere’ muchas veces en este blog (y recién me di cuenta que hay una tilde en la ‘e’) pero esta palabra estaba prohibida en la presencia de los españoles:

‘¿Donde estás?’                            ‘Uhh, ¿Bolivia?’
‘¿Con quienes estás?’                   ‘Españoles.’
‘Entonces usa ‘guay’.’                   ‘Vale.’

Sabía que, como las palabras guapa y guagua, guay tiene esta combinación de la ‘g’ y la ‘u’ que suena como la ‘w’ en inglés pero cuando leo esta palabra escucho algo parecido a ‘way’ en inglés. Nunca habría pronunciado la palabra como la palabra ‘why’. Solamente era después de preguntar que me di cuenta que la palabra que mis amigos estaban diciendo es la misma que he leído. Yo me divertí bastante con esta palabra. ‘guay’ no era suficiente para mi, las vistas eran ‘súper guay’ y mis amigos eran ‘híper-maxi guay’ (adopté esta frase después de darme cuenta que el supermercado en La Paz era un hipermercado = más súper que un supermercado).  P.D. ¡Españoles, todavía espero que lleváis (¡¡forma ‘vosotros’!!) esta frase a España cuando volvisteis!

Finalmente, su uso de ‘tío’ y ‘hombre', que es equivalente de nuestra uso de ‘man’ o ‘buddy’ en inglés. Me divertí mucho diciendo ‘Eh, ¿que cuentas tío?’, o ‘¿Quieres una cerveza tío?’. También aprendí que ‘hombre, claro’ significa ‘claro’ y ‘si, hombre’ significa ‘no te creo’.  Cuanto más sabes…

También hemos hablado sobre las cosas que los españoles encuentran raras en castellano acá. Unos ejemplos son el uso de bastantes diminutivos (o doble diminutivos como ‘ahoritita’), que se pronuncia ‘c’ como ‘s’ (LatAm) y no como ‘z’ (Esp), la falta del uso de ‘vosotros’, verbos que no existen en España como ‘apurarse’, el uso de malograr para machinas que están fallando, o que decir ‘te despacho’ significa ‘te acompaño hasta el taxi’ y no significa ‘sal de mi casa’. Era interesante de escuchar ‘el otro lado’.

Además, yo conocí a unos Argentinos en un lugar que se ‘shyamma’ Isla del Sol. Ellos estaban muy amigables. ‘Aysha’ en la isla del sol hemos tomado ‘sherba’ mate con agua calentado en la ‘oysha’. ¡Necesité unas horas para entenderles claramente! 

Bueno, esto es todo para hoy. Pido un millón de disculpas para no actualizar este blog desde diciembre. Como siempre, dejan comentarios, corregencias o sugerencias en los comentarios, ¿vale?. Saludos cariñosos  a mis amigos en Bolivia. 

24 noviembre 2010

¡Ay! ¡El canadiensito es malcriado!

Se anota que esta entrada es sobre lenguaje obsceno y, por esto, contiene mucho.

[Your honour, the subject is using foul language]

Escribo esta entrada de la EPS. En el radio se toca una canción en inglés. El coro canta: “Fuck you, you ho, and no coming back”. Estoy en una institución profesional, una institución del gobierno, y la letra de esta canción no perece impórtate a nadie. Me gustaría decir algo, pero ¿por que? Ellos no entienden la mayoridad de palabrotas en ingles, no importa a nadie. De hecho, mi jefa tenía ‘P.I.M.P’ for 50 Cent como su ringtone por unas semanas. Esto es la cultura, entonces no digo nada.

Por el otro lado, me perece que la mayoridad de peruanos no entiende que no soy un niño. Reconozco que cuando uno habla una segunda lengua a veces sueña como un niño, y yo no soy una excepción. Pero me de cuenta de todo esto la semana pasada cuando salé con unos amigos (mayores) de la EPS. Hemos hablado como hablan los hombres, sobre las chicas, la música, bebidas – toda la noche hablando sobre nada.

Cuando mi vecina me preguntó el día siguiente sobre que hemos hablado, dije:
- Me enseñaron tantos cosas.
- ¿Como que?
- Bueno, por ejemplo, ellos llaman a sus buenos amigos gran putas.

Y así empezó, mi vecina encontró esto término muy chistoso, preguntando a todos de la EPS si ellos han escuchado una vez esta frase.
- Ay Coooonor, ¿donde aprendiste esto?
- Ay Coooonor, no debes decir esto.
- Ay Coooonor, eres malcriado.

Una mujer dijo: “Siempre aprenden las malas palabras primero”. ¿Ah si? Estudié castellano desde 2007 y lo he hablado como lengua principal desde agosto, entonces, claro que ahora en noviembre estoy aprendiendo unas jergas groseras, pero no pienso que es la primera cosa que aprendí.

Un comentario de buen humor volvió en un show de circo. ¿Y qué? Bueno, y soy grosero, y vulgar y maleducado, ellos pueden creer que quieren, pero me da rabia que los demás me vean como un niño sin el derecho de decir palabrotas. En el trabajo estoy muy profesional, y no tenía ninguna intención de usar 'gran puta', pero no creo que debería ser una gran cosa. Bueno, ellos deben venir a Canadá y escuchar como hablamos Adam y yo ... somos pendejos.

07 noviembre 2010

Trabalenguas, o ...

¿Ha sido más que una semana? Pero... ¿como? No entiendo. Hoy voy a empezar una lista de palabras de cuyas uno tiene que tener cuidado.

  1. papas: Sí escuchas tus amigos hablando sobre las papas, es importante de conocer el contexto de la conversación antes de decir algo como: “Me gusta comer las papas. Son ricas.” A veces, aquí en el Perú, los hombres usan la palabra “papa” para decir la parte intima de la mujer.

  2. loba: Aún que la canción por Shakira se llama “loba”, en el Perú, esta palabra no significa algo como devoradora de hombres. En la realidad, esta palabra significa algo más como putilla. Por esto, no está agradable de usar está palabra con amigas.

  3. monstruo / monstrua: una amiga que tiene un gran apetito no es como una monstrua. Bueno, no estoy seguro que esta palabra exista, aun así tu amiga no va a ser contenta contigo. Es mejor decir que tu amiga con un gran apetito es “una chica con un gran apetito”.

  4. ultrajar: Cuando uno se burla de ti no debes ser ultrajado. Una vez, mis colegas del trabajo se preocuparon mucho por mi cuando dije que mis amigos me han ultrajado. Aparentemente es mejor decir “me trataron mal”. Para mi esto suena como abuso.

Bueno, esto es todo para hoy. Actualizaré esta lista la próxima vez que me equivoco.

26 octubre 2010

Actualización corta.

Evidentemente, es difícil de apegarme en mi horario autoimpuesto de
una entrada cada dos días. Les pido un millón de disculpas. He sido
muy ocupado recientemente, desarrollando la imagen digital de la EPS
Tacna. Ahora tenemos un perfil de Facebook y un canal en YouTube.
¿Quiere saber como se tratan el agua acá? Ven acá!

Aparte de esto, hoy en día traduce un ensayo de castellano al Inglés.
Era de un biólogo, entonces era muy técnico. También, no me gustó el
estilo del autor original. Él usa muchas comas sin puntos. Todavía
tengo que revisar la traducción.

Pero, esto diario debe ser sobre la comunicación. Sin embargo, ahora
no puedo comunicar. Estoy demasiado cansado (y aún más perezoso).
Entonces, a la próxima, cuando voy a explicar las cosa que digo que me
meten en problemas.

18 octubre 2010

Acentos, voces, etcétera.

Estoy mirando mi pantalla, tratando de guardar mis ojos abiertas. Son
las doce y media y ya quiero volver a la cama. Anoche dormí bien, pero
todavía quiero dormir – no sé por qué. Tal vez después del almuerzo
voy a tener más energía. Al menos, tomaré un cafecito durante
almuerzo. Pero mi quejido no es el tema de esta entrada, entonces…

Por la gran parte, siento cómodo hablando con la gente aquí. Todos
están amigables y sensibles al hecho que castellano no es mi lengua
maternal. Aunque a veces no puedo explicar claramente lo que quiero
decir, usualmente puedo explicarlo hasta un entendimiento vago al
menos. Por mi parte, entiendo la mayoridad de personas también, sin
embargo, hay unos grupos de gente con quienes tengo tanta dificultad.

1 – Niños – ¡Aww! Niños son preciosos con sus pequeñas voces y
griterío, ¿no? ¡No! Por la gran parte no entiendo los niños por nada.
Ellos pueden hablar y hablar – todo este ruido para mí. Además, no sé
si ellos suponen que hablo castellano con fluencia, pero cuando les
pido repetir, ellos están preocupados con mi acento o algo y empiezan
de hablar entre ellos y nunca repitan. Esto conviene a mí, no me
gustan mucho los niñitos.

2 – Personas con acentos – Estoy acostumbrado a mi vecina, mis amigos,
mis colegas, y el acento Tacneños en general, pero a veces encuentro
alguien con un acento Chileno, o Argentino o algo, y le encuentro muy
difícil de entender. Me sorprendió que es tan difícil de acostumbrar
mis orejas a otros, pero supongo que esta capacidad va a desarrollar
poco por poco con tiempo y cuando conozco a más gente de otros lados.

3 – Películas o el Televisor – Supongo que esto es relajada a acentos
o algo, pero lo encuentro muy difícil comprender el televisor o
películas. Este viernes fuimos a Carpe Diem (un restaurante – bar –
cineclub genial) para ver una película de Mario Vargas Llosa. No
entendí nada del diálogo. Espero que esto también es un problema de
familiaridad con gente de afuera de Tacna y que, con tiempo, puedo
mirar películas sin subtítulos.

Bueno, esto es todo para hoy. Hasta la próxima.

14 octubre 2010

Trabajando a nada.

Aunque penaba que iba escribir hoy sobre acentos y el hecho que no puedo entender niños por nada, en vez de esto, voy a escribir sobre la comunicación, o falta de la misma, en el trabajo.

La verdad es que siento completamente inútil en el trabajo. No es que no puedo hacer nada, es que no hay nada de hacer. Cada día llego al trabajo esperando una tarea, una actividad, algo más que nada. Pienso que voy a esperar hasta junio (el fin de mi mandato). No sé si es que mis compañeros no confían en mis capacidades, o si ellos simplemente no están acostumbrado de tener otro de manejar.

No es un problema de iniciativa tampoco. Al contrario, he armado una iniciativa entera en el espacio de unos días. Entonces, ¿qué voy a hacer? La verdad: no mucho. ¿Qué puedo hacer? Trabajo sobre mi prepuesto de investigación, promuevo el arte peruano en Canadá, me siento con brazos cruzados. Falta posibilidades de mi mismo. Necesito un poco de dirección, pero cuando pregunto, la repuesta común es ‘vamos a ver mañana’.

Y entonces, anda mi vida… día por día, suspiro por suspiro.

-          -      -

Extra: equivocación del día: Conor tratando de explicar la sistema de tratamiento de agua y los ‘pollos mellizos’. Quería decir ‘pozos’.