05 enero 2011

Los españoles molan mogollón.

He pasado la última semana y media con siete españoles viajando en Bolivia. Son súper buena gente. Pero esta entrada no tratará su personalidad, más su forma de hablar. Es claro que sabía que hay bastantes diferencias entre castellano en Latinoamérica y castellano en España, pero no sabía que mi forma de hablar en inglés (inclusivo de vocabulario, ‘educación’ y respeto) es muy perecido a su forma de hablar. 

En respeto de mi ultima entrada (y yo sé que hace mucho tiempo desde que he escrito algo) estoy seguro que los problemas que expliqué en Noviembre no serían problemas si estaba en España. De hecho, era yo que era un poco incomodo escuchando estos españoles malcriados gritando palabrotas en la calle o tiendita. Aparte del uso liberal de palabrotas, había unas características de su manera de hablar que me gustaban mucho.

La primera diferencia que noté entre castellano peruano y español era el uso de la palabra ‘vale’ en vez de la palabra ‘ya’. Para mi, cuando escucho (o cuando digo ‘ya, ya, ya’) todavía suena muy abrupto y no muy amable (supongo que escucho ‘yeah, yeah, yeah’ que es un poco fría en inglés). En comparación ‘vale’ me perece más como ‘okay, cool’ y por esto me perece un poco más amigable. Ayer me equivoque y dije ‘vale’ acá en Tacna … mi amiga se rió. 

(Profe, normalmente cuando estoy hablando tengo la oportunidad de preguntar sobre mi gramática o mis amigos me corrigen y me ayuda bastante, entonces que esta entrada es un monologo hasta de que tu comentas puede explicarme si es correcta usar ‘reírse’ y cuando es mejor usar el verbo pronominal o intransitivo.)

He usado la palabra ‘chévere’ muchas veces en este blog (y recién me di cuenta que hay una tilde en la ‘e’) pero esta palabra estaba prohibida en la presencia de los españoles:

‘¿Donde estás?’                            ‘Uhh, ¿Bolivia?’
‘¿Con quienes estás?’                   ‘Españoles.’
‘Entonces usa ‘guay’.’                   ‘Vale.’

Sabía que, como las palabras guapa y guagua, guay tiene esta combinación de la ‘g’ y la ‘u’ que suena como la ‘w’ en inglés pero cuando leo esta palabra escucho algo parecido a ‘way’ en inglés. Nunca habría pronunciado la palabra como la palabra ‘why’. Solamente era después de preguntar que me di cuenta que la palabra que mis amigos estaban diciendo es la misma que he leído. Yo me divertí bastante con esta palabra. ‘guay’ no era suficiente para mi, las vistas eran ‘súper guay’ y mis amigos eran ‘híper-maxi guay’ (adopté esta frase después de darme cuenta que el supermercado en La Paz era un hipermercado = más súper que un supermercado).  P.D. ¡Españoles, todavía espero que lleváis (¡¡forma ‘vosotros’!!) esta frase a España cuando volvisteis!

Finalmente, su uso de ‘tío’ y ‘hombre', que es equivalente de nuestra uso de ‘man’ o ‘buddy’ en inglés. Me divertí mucho diciendo ‘Eh, ¿que cuentas tío?’, o ‘¿Quieres una cerveza tío?’. También aprendí que ‘hombre, claro’ significa ‘claro’ y ‘si, hombre’ significa ‘no te creo’.  Cuanto más sabes…

También hemos hablado sobre las cosas que los españoles encuentran raras en castellano acá. Unos ejemplos son el uso de bastantes diminutivos (o doble diminutivos como ‘ahoritita’), que se pronuncia ‘c’ como ‘s’ (LatAm) y no como ‘z’ (Esp), la falta del uso de ‘vosotros’, verbos que no existen en España como ‘apurarse’, el uso de malograr para machinas que están fallando, o que decir ‘te despacho’ significa ‘te acompaño hasta el taxi’ y no significa ‘sal de mi casa’. Era interesante de escuchar ‘el otro lado’.

Además, yo conocí a unos Argentinos en un lugar que se ‘shyamma’ Isla del Sol. Ellos estaban muy amigables. ‘Aysha’ en la isla del sol hemos tomado ‘sherba’ mate con agua calentado en la ‘oysha’. ¡Necesité unas horas para entenderles claramente! 

Bueno, esto es todo para hoy. Pido un millón de disculpas para no actualizar este blog desde diciembre. Como siempre, dejan comentarios, corregencias o sugerencias en los comentarios, ¿vale?. Saludos cariñosos  a mis amigos en Bolivia.